Правото на обвиняем по криминално дело да ползва точен превод в страна-членка на ЕС, чийто език не говори, отново не беше одобрено и тепърва ще се търси решение заради вътрешноинституционални спорове на европейските институции, пише EUobserver.
Още вчера (09.03.10) ЕК даде предложение за въвеждане на минимален общоевропейски стандарт по въпроса. Европейският комисар на правосъдието Вивиан Рединг дори „рекламира” предложението като „първа стъпка към Европа без граници за правосъдието”.
Възторженият език на ЕК, обаче, изобщо не беше посрещнат в същия дух от Съвета на министрите. Източник на Съвета дори сподели, че инициативата на ЕК дублира инициатива на самия Съвет и ненужно удължава времето на процедурата. През декември 13 страни-членки подеха подобна инициатива. Това е възможно съгласно Лисабонския договор – поне 9 страни-членки трябва да се обединят около законодателна инициатива и могат да започнат разговори с ЕП за превръщането на инициативата в закон. ЕК също е замесена в процедурата.
Според Комисията във версията на Съвета липсват няколко важни точки – например на обвиняемия да бъде даден правен съвет преди да реши дали ще се възползва от правото си на превод или свързани с делото документи да му бъдат преведени, а не да им се дава „устен сбит преразказ”. Отделно не се уточнява дали на преводача ще плаща съответната държава, ако адвокатът на обвиняемия не говори неговия език.